1 perc Afrika

Széfárd dalok Marokkóból

2019. május 26. 08:36 - Oshumare

A széfárdok neve a Sefarad helységnévből származik, ahova i. e. 722-ben hurcoltatta el a zsidókat II. Sarrukin asszír király. A középkortól az Ibériai-félszigeten élő zsidók nevezik magukat így. Az Ibériai-félszigeten az első század óta élnek zsidók, mindaddig békében éltek, míg a reconquista 1492-ben nem lett sikeres, és a spanyolok nem foglalták vissza a muszlimoktól a területet, ahol ezután megkezdődött a zsidók szisztematikus üldözése: a zsidók választhattak - vagy zsidóként menekülnek, vagy keresztényként maradnak. Az üldözések elől sokan Észak-Afrikába vagy a török területekre menekültek. Az Ibériai-félszigetről elűzött zsidók nemcsak nevükben különböznek az askenázi zsidóságtól, hanem megőrizték nyelvüket, a judeospanyolt, saját szokásokat és irodalmat, liturgiát és zenei hagyományokat alakítottak ki, a babilóniai hagyományokhoz ragaszkodva.

Költészetükről magyarul bővebben: http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/17.htm

O veneno de Moriana (de Marrocos)

Estábase Moriana - sentada en su salverado:
mirando estaba sus campos, - cómo siembra el trigo en grano.
Vido venir a Don Güeso, - caballero en su caballo.
- "Norabuena, Moriana, - sentada en su salverado."
- "En ella vengáis Don Güeso, - caballero en su caballo.
Qué dicho, m' habían dicho, - que vos querías casare?"
- "Quén te dijo, Moriana, - te dijo cierto y verdade;
al domingo tengo boda, - hoy vos vengo a convidare;
a vos y a vuestras doncellas, - que me hagan un manlare."
Salto diera de la cama, - hasta el vergel de su padre;
escogió siete hojitas, - daquel fino solimane;
cogiólas y bien majólas, - que siete años habían siete
y en el vino las fue echare - "Bebáis tú, Don Güeso,
y bebáis de este vino; - que vos lo tengo escondido".
- "Bebáis tú, Moriana - bebáis en primero;
c' ansi hace toda gente - que convida a caballero."
Ya lo pone Moriana, - ya lo ponía a la boca;
los dientes tiene menudos, - de ellos no pasaba gota.
Ya lo ponía Don Güeso, - ya lo ponía a la boca;
cansado viene del campo, - de ello no deja una gota.
-"Qué me dates, Moriana, - qué me dates en el vino?
Las armas tengo en la mano, - ya no veo mi rocino.
Qué me dates, Moriana, - qué me dates en el claro?
Las armas tengo en la mano, - ya no veo mi caballo."
- "Al domingo tienes boda, - hoy vienes a convidarme."
- "Y contigo, Moriana, - contigo iba a casarme.
No se me do por mi muerte, - en que tan joven lo digo;
por la pobre de mi madre, - que jamás me verá vivo.
No se me do por mi muerte, - aunque timprano la hablo,
por la triste de mi madre, - que jamás me verá sano."
Ya le sacan a Don Güeso, - ya le sacan a mudale;
ya le sacan a Moriana, - ya le sacan a matare.
Ya le sacan a Don Güeso, - ya le sacan a alabále;
ya le sacan a Moriana, - ya le sacan a quemále.

Moriana mérge (Marokkó)

Tornácán ült Moriana, - kint ült a tornácán éppen,
nézte, hogyan nő a búza - a kalásznak belsejében.
Látta, arra jön Don Gueso, - lovag lovának nyergében.
- "Köszöntelek, Moriana, - ki tornácodon ülsz éppen."
- "Jó órában jössz, Don Gueso, - lovag lovadnak nyergében.
Azt hallottam, úgy hallottam, - megházasodsz nemsokára."
- "Ki ezt mondta, Moriana, - annak valót szólt a szája.
Vasárnap lesz lakodalmam, - meghívlak téged is rája,
téged és a hölgyeidet, - főzzenek a lakomára."
Felkelt akkor Moriana, - atyja kertjébe ment nyomba',
mérges növény hét levelét - mindjárt le is szakította.
Hét évet számlált mind a hét, - leszedte, felaprította,
és a borba szórván így szólt: - "Idd ki, Don Gueso, egészen,
igyad csak meg ezt a jó bort, - neked tartogatom régen."
- "Elébb te igyál belőle, - Moriana, énelőttem,
így szokás csak megkínálni egy lovagot e vidéken."
Üríti már Moriana, - üríti is már a kelyhet,
amilyen aprók fogai, - nem veszít egyetlen cseppet.
Üríti is már Don Gueso, - üríti is már a kelyhet,
elfáradt a mezőt járva, - nem veszít egyetlen cseppet.
- "Moriana, jaj, mit adtál, - mit adtál a borban nékem?
Fegyverem még a kezemben, - de lovam eltűnt egészen.
Moriana, jaj, mit adtál - ebben az italban nékem?
Fegyverem még a kezemben, - s paripám eltűnt egészen."
- "Vasárnap lesz lakodalmad, - meghívtál a lakomára."
- "De te lennél, Moriana, - bizony te lennél a mátka!
Nem sajnálom a halálom, - pedig nem sokáig éltem,
csak szegény anyámat szánom, - élve többé nem lát engem.
Nem sajnálom a halálom, - pedig még nem élek régen,
csak szomorú anyám szánom, - ki többé nem láthat épen."
Viszik is már jó Don Guesót, - viszik már, hogy eltemessék,
viszik is már Morianát, viszik már, hogy megölhessék.
Viszik is már jó Don Guesót, - viszik már, hogy dícsérhessék,
viszik is már Morianát, - viszik már, hogy megégessék.

Sofrer calando (de Tanger)

Sola como y sola bebo, - sola me estoy de continuo,
sola me meto en la cama, - como mujer sin marido.
Se lo diré a mi madre?; - vivirá com mi suspiro
Se lo diré yo a mi padre?; - me dirá: tú lo has querido...
Más vale que yo me calle - y no diga a ninguno,
que no hay mujer en el mundo - que tenga el seso cumplido,
como la mujer que tapa - las faltas de su marido.

Néma szenvedés (Tanger)

Magam iszom, magam eszem, - magam vagyok én szüntelen,
magam fekszem be az ágyba, - mint egy asszony, ki férjtelen.
Ha anyámnak szólok róla, - õ is csak szenved majd velem,
ha apámnak szólok róla, - azt mondja majd, úgy kell nekem...
Jobb, ha néma maradok hát, - és senkinek nem említem,
mert ezen a nagy világon - bölcsebbet nem tehet sosem
asszony, minthogy takargatja - ura hibáit szüntelen.

Forrás: http://magyar-irodalom.elte.hu/palimpszeszt/14_szam/11.htm#10

190526_1c.jpg

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://1percafrika.blog.hu/api/trackback/id/tr5314862126

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása